Stephanus(i)
7 ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
Tregelles(i)
7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ.
Nestle(i)
7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ·
SBLGNT(i)
7 ἐλθόντες ⸀δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον ⸀εἰς τὴν Βιθυνίαν ⸀πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ⸀Ἰησοῦ·
f35(i)
7 ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
Vulgate(i)
7 cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu
Clementine_Vulgate(i)
7 Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Jesu.
Wycliffe(i)
7 And whanne thei camen in to Mysie, thei assaieden to go in to Bithynye, and the spirit of Jhesu suffride not hem.
Tyndale(i)
7 they came to Misia and sought to goo into Bethinia. But the sprete soffered the not.
Coverdale(i)
7 Howbeit as they came in to Mysia, they proued to take their iourney in to Bithinia, and the sprete suffred them not.
MSTC(i)
7 they came to Mysia, and sought to go into Bithynia, but the spirit suffered them not.
Matthew(i)
7 they came to Misia, and sought to go into Bethinia. But the spirite suffered them not.
Great(i)
7 they came to Mysya, and sought to go into Bethynia. But the sprete soffred them no
Geneva(i)
7 Then came they to Mysia, and sought to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Bishops(i)
7 They commyng to Mysia, sought to go into Bithynia: but the spirite suffred them not
DouayRheims(i)
7 And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not.
KJV(i)
7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
KJV_Cambridge(i)
7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Mace(i)
7 being therefore arrived in Mysia, they essayed to go into Bithynia, but the spirit of Jesus would not allow it: so they pass'd by Mysia,
Whiston(i)
7 But when they were in Mysia, they desired to go to Bithynia: but the Spirit of Jesus suffered them not.
Wesley(i)
7 Coming to Mysia, they attempted to go into Bithynia; but the Spirit suffered them not.
Haweis(i)
7 coming as far as Mysia, they made an effort to go unto Bythinia: but the Spirit permitted them not.
Thomson(i)
7 coming towards Mysia, they attempted to go to Bithynia, but the spirit did not permit them.
Webster(i)
7 After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Living_Oracles(i)
7 when they were come to Mysia, they attempted to go to Bithynia; but the spirit did not permit them.
Etheridge(i)
7 And when they came to the region of Mysia they willed to go from thence to Bithynia; and the Spirit of Jeshu permitted them not.
Murdock(i)
7 And when they came into the region of Mysia, they were disposed to go from there into Bithynia, but the Spirit of Jesus permitted them not.
Sawyer(i)
7 coming by Mysia they endeavored to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus did not permit them;
Diaglott(i)
7 coming by the Mysia, they attempted into the Bithynia to go; and not permitted them the spirit of Jesus.
ABU(i)
7 they came to Mysia, and attempted to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them.
Anderson(i)
7 and had come to Mysia, they attempted to go into Bithynia; and the Spirit did not permit them.
Noyes(i)
7 they came to Mysia, and were attempting to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them.
YLT(i)
7 having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,
JuliaSmith(i)
7 Having come to Mysia, they tried to go to Bithynia: and the Spirit suffered them not.
Darby(i)
7 having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
ERV(i)
7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
ASV(i)
7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
JPS_ASV_Byz(i)
7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia, and the Spirit suffered them not,
Rotherham(i)
7 but, coming along Mysia, they were attempting to journey into Bithynia,––and, the Spirit of Jesus, suffered them not;
Twentieth_Century(i)
7 When they reached the borders of Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them.
Godbey(i)
7 And having come opposite Mysia, they were endeavoring to go on into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
WNT(i)
7 When they reached the frontier of Mysia, they were about to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit this.
Worrell(i)
7 and, having come over against Mysia, they were trying to go on into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
Moffatt(i)
7 when they got as far as Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them,
Goodspeed(i)
7 and when they reached Mysia they tried to get into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit it,
Riverside(i)
7 Upon reaching Mysia they attempted to go into Bithynia, but the spirit of Jesus did not allow them.
MNT(i)
7 When they got as far as Mysia, they attempted to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit it;
Lamsa(i)
7 And when they came to the country of MysÆia, they wanted to go from thence to Bi-thynÆi-a: but the spirit of Jesus permitted them not.
CLV(i)
7 Yet, coming about Mysia, they tried to go into Bithynia, and the spirit of Jesus does not let them."
Williams(i)
7 they went on to Mysia and tried to get into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.
BBE(i)
7 And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;
MKJV(i)
7 having come to Mysia, they attempted to go into Bithynia. But the Spirit did not allow them.
LITV(i)
7 coming against Mysia, they attempted to go along Bithynia, and the Spirit did not allow them.
ECB(i)
7 and coming to Mysia, they test to go into Bithynia: and the Spirit allows them not:
AUV(i)
7 When they came near Mysia
[i.e., a northwestern province of Asia Minor] they attempted to travel into Bythinia
[i.e., a northern province of Asia Minor] but
[an inspired message from] the Holy Spirit of Jesus would not allow them to,
ACV(i)
7 having come toward Mysia, they attempted to go toward Bithynia. And the Spirit did not allow them.
Common(i)
7 And when they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit o Jesus did not allow them;
WEB(i)
7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
NHEB(i)
7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
AKJV(i)
7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
KJC(i)
7 After they had come to Mysia, they attempted to go into Bithynia: but the Spirit permitted them not.
KJ2000(i)
7 After they were come to Mysia, they attempted to go into Bithynia: but the Spirit permitted them not.
UKJV(i)
7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit (o. pneuma) suffered them not.
RKJNT(i)
7 After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia: but the Spirit of Jesus did not allow them.
TKJU(i)
7 after they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia: But the Spirit did not permit them.
RYLT(i)
7 having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,
EJ2000(i)
7 after they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia, but the Spirit suffered them not.
CAB(i)
7 having come to Mysia they attempted to go to Bithynia, but the Spirit did not permit them.
WPNT(i)
7 they approached Mysia and tried to go to Bythinia, but the Spirit did not permit them.
JMNT(i)
7 Now upon coming down [
to]
Mysia, they made efforts [D reads: they continued wanting and intending]
to travel on into Bithynia, and then the Breath-effect (or: Spirit)
of Jesus did not let (permit; allow)
them.
NSB(i)
7 When they reached the border of Mysia, they tried to go into the province of Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
ISV(i)
7 They went as far as Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them,
LEB(i)
7 And
when they* came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them.
BGB(i)
7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ·
BIB(i)
7 ἐλθόντες (having come) δὲ (then) κατὰ (down to) τὴν (-) Μυσίαν (Mysia), ἐπείραζον (they were attempting) εἰς (into) τὴν (-) Βιθυνίαν (Bithynia) πορευθῆναι (to go); καὶ (and) οὐκ (not) εἴασεν (did allow) αὐτοὺς (them) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) Ἰησοῦ (of Jesus);
BLB(i)
7 and having come down to Mysia, they were attempting to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them.
BSB(i)
7 And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.
MSB(i)
7 And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit would not permit them.
MLV(i)
7 and when they came down to Mysia, they were attempting to travel to Bithyna, and the Spirit did not permit them;
VIN(i)
7 And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.
Luther1545(i)
7 Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.
Luther1912(i)
7 Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.
ELB1871(i)
7 als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht.
ELB1905(i)
7 als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht.
DSV(i)
7 En aan Mysië gekomen zijnde, poogden zij naar Bithynië te reizen; en de Geest liet het hun niet toe.
DarbyFR(i)
7 et étant venus jusqu'en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
Martin(i)
7 Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point.
Segond(i)
7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
SE(i)
7 Cuando llegaron a Misia, intentaron de ir a Bitinia; mas el Espíritu no les dejó.
ReinaValera(i)
7 Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó.
JBS(i)
7 Cuando llegaron a Misia, intentaron de ir a Bitinia; mas el Espíritu no les dejó.
Albanian(i)
7 Si arritën në kufijtë e Misisë, ata kërkuan të shkojnë në Bitini, por Fryma nuk i lejoi.
RST(i)
7 Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
Peshitta(i)
7 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܡܘܤܝܐ ܐܬܪܐ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܙܠܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܠܒܝܬܘܢܝܐ ܘܠܐ ܐܦܤܬ ܠܗܘܢ ܪܘܚܗ ܕܝܫܘܥ ܀
Arabic(i)
7 فلما أتوا الى ميسيا حاولوا ان يذهبوا الى بيثينية فلم يدعهم الروح.
Amharic(i)
7 በሚስያም አንጻር በደረሱ ጊዜ ወደ ቢታንያ ይሄዱ ዘድን ሞከሩ፥ የኢየሱስ መንፈስም አልፈቀደላቸውም፤
Armenian(i)
7 Հասնելով Միւսիայի կողմերը՝ կը փորձէին երթալ դէպի Բիւթանիա. բայց (Յիսուսի) Հոգին չթոյլատրեց անոնց:
Basque(i)
7 Ethorri ciradenean Mysiara, enseyatzen ciraden Bithiniara ioaiten: baina etziecén permetti Spirituac.
Bulgarian(i)
7 и като дойдоха до Мизия, се опитаха да отидат във Витиния, но Иисусовият Дух не им позволи.
Croatian(i)
7 Kad su došli do Mizije, htjedoše u Bitiniju, ali im ne dopusti Duh Isusov.
BKR(i)
7 Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch Ježíšův.
Danish(i)
7 kom de hen mod Mysien og forsøgte at reise igjennem Bithynien; og Aanden tilstedte dem det ikke.
CUV(i)
7 到 了 每 西 亞 的 邊 界 , 他 們 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 穌 的 靈 卻 不 許 。
CUVS(i)
7 到 了 每 西 亚 的 边 界 , 他 们 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 稣 的 灵 却 不 许 。
Esperanto(i)
7 kaj veninte apud Misia, ili klopodis eniri en Bitinion, kaj la Spirito de Jesuo tion ne permesis al ili;
Estonian(i)
7 Jõudes Müüsiani üritasid nad matkata Bitüüniasse, kuid Jeesuse Vaim ei lasknud neid mitte.
Finnish(i)
7 Kuin he olivat tulleet Mysiaan, kiusasivat he vaeltaa Bitynian lävitse; mutta ei Henki sitä sallinut.
FinnishPR(i)
7 Ja tultuaan Mysian kohdalle he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Jeesuksen Henki ei sallinut heidän sitä tehdä.
Georgian(i)
7 მო-რაჲ-ვიდეს იგინი მისუნდ, აზმნობდეს წარსლვად ბითჳნიად, და არა უტევა მათ სულმან უფლისამან.
Haitian(i)
7 Lè yo rive toupre lavil Mizi, yo te vle ale Bitini, men Lespri Jezi a pa t' pèmèt yo fè sa.
Hungarian(i)
7 Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté õket a Lélek.
Indonesian(i)
7 Ketika tiba di perbatasan Misia, mereka coba masuk ke provinsi Bitinia, tetapi Roh Yesus melarang mereka ke sana.
Italian(i)
7 vennero in Misia, e tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù nol permise loro.
ItalianRiveduta(i)
7 e giunti sui confini della Misia, tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro;
Kabyle(i)
7 Mi wwḍen ɣer tmurt n Misya, ɛeṛden ad ṛuḥen ɣer tmurt n Bitinya; lameɛna Ṛṛuḥ n Sidna Ɛisa ur sen-iserreḥ ara daɣen ad ṛuḥen ɣer dinna.
Korean(i)
7 무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 예수의 영이 허락지 아니하시는지라
Latvian(i)
7 Nonākuši Mīzijā, viņi mēģināja iet uz Bitīniju, bet Jēzus Gars viņiem to neļāva.
Lithuanian(i)
7 Atvykę iki Myzijos, jie mėgino eiti į Bitiniją, tačiau Dvasia jų neleido.
PBG(i)
7 Przyszedłszy do Mizyi, kusili się iść do Bitynii, ale im Duch Jezusowy nie dopuścił.
Portuguese(i)
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
Norwegian(i)
7 og da de var kommet bortimot Mysia, prøvde de på å fare til Bitynia, men Jesu Ånd gav dem ikke lov;
Romanian(i)
7 Ajunşi lîngă Misia, se pregăteau să intre în Bitinia; dar Duhul lui Isus nu le -a dat voie.
Ukrainian(i)
7 Дійшовши ж до Мізії, хотіли піти до Вітінії, та їм не дозволив Дух Ісусів.
UkrainianNT(i)
7 Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух.
SBL Greek NT Apparatus
7 δὲ WH Treg NIV ] – RP • εἰς WH Treg NIV ] κατὰ RP • πορευθῆναι WH Treg NIV ] πορεύεσθαι RP • Ἰησοῦ WH Treg NIV ] – RP